Koranen
Jane Dammen McAuliffe medger i förordet till Encyclopaedia of the Quran:
Den retoriska mångfaldens fulla kraft (i Koranen) kanske inte når den som läser Koranen i översättning.1
De som väljer att studera Koranen på ett annat språk än arabiska kommer sannerligen att missa en del av dess fulla prakt. De som läser Koranen för första gången och har en negativ syn och förutfattade meningar kan, som Thomas Carlyle gjorde, se den som långrandig eller som ett osammanhängande virrvarr av ord och meningar. Men är det inte besynnerligt hur ett så till synes “osammanhängande virrvarr” har attraktionskraften att locka miljontals människor från olika samhällsklasser och assimilera dem i ett sammanhängande globalt samhället? Lingvister tillskriver betänkligheter om Koranens språkliga karaktär till två primära orsaker:
- Att inte förstå språkliga drag som utmärker arabiskan
- Den svåra uppgiften i att översätta
Koranen förmedlades på arabernas språk vid tidpunkten för uppenbarelsen. Araberna var mästare inom lakonisk poesi och oration. Deras huvudsakliga språkliga styrka låg i att kunna förmedla upplevelser i så få ord som möjligt. Koranen överväldigade dock araberna genom att introducera en aldrig tidigare skådad form av språklig ordning.
För att åstadkomma detta används olika språkliga enheter på ett kreativt sätt, särskilt ellipser. Andrew Radford (1997) definierar en ellips som “en process genom vilken överflödig information i en mening utelämnas.“2 Koranens verser är på grund av ellipser så kortfattade och kärnfulla att man är tvungen att sakta ner för att utvinna versernas fulla innebörd. Detta kan förklara varför översättare av Koranen upprepade gånger sätter ord eller uttryck inom parentes för att förmedla den underförstådda betydelsen utelämnad av ellipserna. Principen om “språklig ekonomin” underlättas ytterligare av språkets formbara natur3. När ett ord böjs anpassas det till dess syntaktiska (grammatiska) kontext.
Barnard Roger säger att “i ytterst böjbara språk som arabiskan förmedlas mycket information sparsamt“4 och som ett resultat av detta “desto mer böjbart språket är, desto mindre viktig är ordföljden för att uttrycka en innebörd.“5 Det är denna “ekonomiska princip” att förmedla ett smörgåsbord av betydelser som komplicerar arbetet för översättaren. R. Kirk Benlap påpekar följaktligen att trots flera översättningar som försöker förmedla Koranens budskap kan ingen av dem betraktas som officiell eller auktoriserad6. De strävar alla med varierande grad av exakthet och engagemang.
- McAuliffe, Dammen J. (2002) Encyclopedia of the Quran, Vol. 1.Redigerad av Jane Dammen et al. Brill, Leiden-Boston-Kolon, s. 2. [↩]
- Kullavanijaya, Pranee (2005) Pro-forms. Ibid: s. 878. [↩]
- Barnard, Roger (2005) Inflection and Derivation. I Encyclopedia of Linguistics, redigerad av Philipp Strazny, Taylor & Francis Group, s. 529. [↩]
- Barnard, Roger (2005) Inflection and Derivation. I Ibid: s. 529. [↩]
- Ibid: s. 529. [↩]
- Benlap, R. Kirk (2005) Arabic. I Ibid: s. 75. [↩]
